繼上次提到日本真是個上下輩份壁壘分明的國家後,今天要繼續延續這個話題,討論一下日文以及英文的差別。
今天帶學姐出去玩,請日本朋友跟一個夏威夷的朋友出車。夏威夷的朋友車很大台,所以我麻煩他載學姐們到名護check in。可是名護有夠遠,因此這樣子麻煩朋友,真的讓我感到相當抱歉。
晚上我真的滿懷歉意的要跟他說對不起,結果我僅能想到的只有:SORRY.
要更表達自己的歉意,我所迸出來的句子,全是日文:大変申し訳ございません。ご迷惑をかけてしまって、本当にすみませんでした。
之類的。
可是用英文,我卻只能想到I am really sorry. And then, nothing else.完全表達不出我的歉意,讓我覺得很無助,只能一直跟他說sorry and Thank you.
於是我忍不住想,英文跟日文,真的在禮節上差好多。
當然不是說美國人沒禮貌,而是日本人太有禮貌了,台灣人也沒那麼禮貌的說法。
伺いしていただけませんか。
用中文要很有禮貌很有禮貌的講法,我只能想到:方便恭問您這個問題嗎?可是跟日文的叮嚀程度比,我還是覺得差了一大截。

上次在課堂上,來自美國的(是個日系美國人)交換學生說,雖然她在美國學了很久日文,可是來到這邊那種上對下的說法、敬語謙讓語,讓他吃盡了苦頭。
因為美國,這種上對下的關係沒有這麼分明。
日本人學長就是學長學妹就是學妹,階級分明,台灣人到是還好,分明的也有,但是學長學妹打成一片的也很多。
他說,日本人就算是實際年齡比較大,可是學年比較高,就一定會互稱先輩、後輩。可是在美國,並不會叫「先輩」,硬是要翻成英文,大概就是senior,可是日本會說田中前輩,在美國卻不會說Eddy senior。
聽起來很好笑,可是我深有同感。我雖然沒有在美國生活過、唸過書,可是以前要寫作文或者每次跟別人聊天,講到學長姐,我都會很苦惱,發現我不知道要怎麼翻,能想到的只有senior,可是翻起來的意思還是有那麼一點不一樣。

雖然可能是一件再平常不過的事情,可是透過跟不同的外國人的交流,真是讓我感受深刻。

從一個國家的語言,其實多多少少可以瞭解那個國家的文化。
arrow
arrow
    全站熱搜

    TOMOKO 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()