來這邊學到了一個日本年輕人的時下新用語。
剛剛正好在批萬版上看到有人波了一篇「Johnny's御宅族」的文章,看到ジャニーズおたく這個詞,就讓我想起了剛開學時,在跟日本學生的meeting課時,當人家知道我很喜歡P跟J家後,被說了我是ミーハー。

「ミーハー」,其實那次是我第一次被人家這樣說,在那之前沒有聽過這個名詞,在那之後也沒有人這樣說過。
似乎是個日本年輕人新創的用詞。

所謂的ミーハー,最簡單原始的意思就是對某樣東西很著迷的人。一般都是指對藝人或者明星之類很瘋狂。
所以,那時候日本人跟我說,像我這種很喜歡傑尼斯的人,稱作ミーハー。

當時我一聽到,想說是不是像宅男一樣有負面的意思阿~不過那個人跟我說,這個詞的意思只是說一個人很著迷一件事而已。並沒有褒貶之意。

MA~感覺就跟我們說「哈日族」一樣的感覺,一開始用這個詞有點負面的意思,可是用久了就漸漸普遍化,也就漸漸沒有這麼負面的感覺了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    TOMOKO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()