其實從來這裡沒多久,就開始有這樣的感覺。日本人真的是長幼、上下輩份相當分明的一個民族。
對上要用敬語、尊敬語,剛到這裡時,真的為了敬語、尊敬語、謙讓語搞得快崩潰,因為在台灣學的時候,從來沒有老師跟我們特別教過敬語,也從來沒有聽老師說過所謂輩份分明的日語用法。
跟朋友講話時,會習慣用常體,但是跟老師講話就算不用尊敬語,也不能用常體,です、ます是必要的,剛開始為了這兩者的使い分け,折騰了很久。
好不容易幾個月過去,我才習慣了,現在是分得很明顯,幾乎是沒有問題,可以很自然的轉換,碰到長輩就算尊敬語說不出來,也不會冒出無禮的常體。
到這邊實際生活才開始慢慢意識到,日本人上下分明的文化,並且也學著透過聽別人的對話,瞭解兩人之間的關係。非常有趣。
看日劇的時候,有時候會看到劇中人物忽然用敬語,或者甚至明明說是在交往了,或者看起來是朋友了,結果卻還是用敬語,就可以知道還是有那麼一點距離在。

之前有ハーリー祭時,搭不認識的人的車去,駕駛的人跟助手席坐的人都是日本人,我跟另一個中國女生坐後面。路上前面兩個日本人偶而會聊個天,我就默默的聽他們講話,發現一件很有趣的事情。
駕駛座的人從頭到尾都是用常體,可是助手席的人都是用です、ます。感覺兩人不是初次見面,同樣是學生,相對關係卻很明顯的一個在上一個在下。結果後來談話中,助手席的人對駕駛座的人說:先輩....
果然,一個人輩份比較大。
真的是很有趣的發現。

不過阿,這樣輩份分明的社會裡,要跟這些人交心、交朋友,真的是很難的一件事耶。
我深深體會到。
那麼關於與日本人交心難...詳情下回再聊...:D
arrow
arrow
    全站熱搜

    TOMOKO 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()